Une dame atour-née de grands voyles blancs, qui se soustenoit d’un billard
Le … livre de Amadis de Gaule. 7. trad. nouvellement d’Espagnol en Françoys par Nicolas de Herberay. 1546
Lors se lança Florestan sur luy, & acheuoit de le tuer, quand il aperceut tout au plus pres une dame atour-née de grands voyles blancs, qui se soustenoit d’un billard, & luy dist de grand’colere: En mal’heure, damp Cheualier, eustes-vous onques tant de pouuoir pour auoir si legierement meurdry la garde de ma cauerne.
English. Translated with DeepL.com
Then Florestan attacked him, and was about to kill him, when he saw very close by a lady dressed in large white sails, who was supporting herself on a billiard table, and said to him in great anger: In bad luck , damp Cheualier, did you ever have so much power to have so lightly murdered the custody of my skin.